Girlfriend is better

When nervous, unsure, etc, etc, tone betrays the internal personal uncertainty as to whether the question being asked is the right one. As to whether the question is being asked to the right one. Self-doubt is an inhibitor, yet also a potent self-defense mechanism. And but when in doubt about self-doubt—which by construction is self-doubt about self-doubt even if it is not the doubt that is doubtful, losing the reflexivity—is there a good litmus test?

I meant to toy with TranslationParty on LanguageHat’s post. He quotes TechCrunch’s description, which indeed is precise:

The site is incredibly simple: you enter any English phrase you can think of, and it uses Google’s automated translator to convert it into Japanese. And then it translates it back into English. And back into Japanese. At each step along the way, the words you began with gradually take shape to form something entirely different and (hopefully) awesome. The retranslations continue until you reach what the site calls ‘equilibrium’, when the English and Japanese words translate back and forth into exactly the same thing. Fortunately, it usually takes at least a few steps for your words to reach equilibrium, and the resulting sentences are often hilarious.

full-of-self-doubt-polite-and-unimposing-tone. The question Do you want to be my girlfriend? (which I tried second) is in equilibrium. Now, the first time I tried it, I used the form I have used most in the past when in the obvious situation that leads to it. Insecurity abounds, as it oft does with me. Just maybe not about the answer but the question. Run through TranslationParty, a question becomes A question (and runs through other doubts):

would you like to be my girlfriend?

ェフ]ナキゥH

Want me to her?

ベノオス「ナキゥH

What I want for her?

ベニヘスゥH

I am with her?

ベニ「チオナキゥH

What I find her?

lベノスゥツッゥH

How do I find her?

ヌ、キボゥツッフナキゥH

What if I find her?

ヌ、キボゥツッゥH

Damn! The equilibrium phrase sends me into sinuous and spiralling thoughts.

I have not tried anything else, but I am now wary of meeting the Roscharchs of my tones…

UPDATE: I tried another variant.

will you be my girlfriend?

ネスェフK[thフナキゥH

How do I get my girlfriend?

゙ヘヌ、キホ「フナキゥH

What is she to do?

゙ヘスs、ノヘスナキゥH

What is she to do?

What if I find her?

Kurt versus Kurtz

En un excelente post (aquí), mi hermano dice que en el PRD:

no les caería mal la máxima de Neil Young vuelta famosa por Kurt Cobain “it’s better to burn out than to fade away”. (es mejor quemarse que desvancerse).

Me gustó tanto que me senti obligado a contestar, y lo hice con la impericia, brevedad, y confusión mental de las prisas:

Kurt Cobain, como siempre, tiene razón. Trístemente, creo que en el caso de la izquierda mexicana (como, en cierto sentido, de Cuba) regresamos a la cita más trillada del universo. Diría TS Eliot:

“This is the way the [left] ends
 This is the way the [left] ends
 This is the way the [left] ends
 Not with a bang but a whimper.”

Pero es que, al final, estos son Hombres Huecos, en el sentido de Eliot.

La alusión la puedes extender aún más al notar lo similar del comportamiento del PRD con la demagogía, el populismo, y la eventual tiranía de Kurtz, en Heart of Darkness. Al final, lo que podemos decir de la partidería mexicana (tristemente incluyendo a la izquierda) es “The Horror, The Horror”. Kurtz “burned out”, en la máxima grungista, pero antes de eso, los ideales izquiérdicos que recoge, “end in a whimper”.

Y más aún, con Guy Fawkes, representando al anarquismo y a la izquierda radical—en la referencia directa de Eliot.

TL

Dado que era medio inescrutable mi comentario, lo expandí:

Aquí se puede leer el poema The Hollow Men de TS Eliot. Creo que se le puede dar una lectura en la cual el PRD/la izquierda mexicana (y la partidería en general) son de estos Hombres Huecos. Me gusta en particular la escenografía mexicanizante del nopal (“This is cactus land”) y de la tuna (“Here we go round the prickly pear”), alrededor de la cual continúa la danza característica de nuestra política—el Cantinflismo.

Hasta arriba del poema, Eliot cita a Heart of Darkness de Joseph Conrad (“Mistah Kurtz—he dead.”) y hace referencia a la tradición inglesa que rememora a Guy Fawkes (“A penny for the Old Guy”).

En cuanto a la primera, hago yo un paralelo entre el viaje filosófico/político de Kurtz al final del río y el PRD/izquierda. Lo que empieza como la rebelión al imperialismo (PRIismo), pasa por la formación de la sociedad idónea (PRD/izquierda en teoría), y termina en una tiranía demagoga (PRD/izquierda [¡Begné!] hoy)—situación a la cual podemos usar el traslapado e indeterminado “The Horror” de HoD (Kurtz hablando del mundo, pero el mundo de Kurtz siéndolo). El PRD/izquierda entonces, como Kurtz, es uno de los Hombres Huecos (o bien está formado de ellos).

C/r/a la segunda, la efigie de Fawkes (como en la quema del Judas) que usan los niños es un Hombre Hueco/Hombre Relleno. Pero más allá de eso, Fawkes terminó hueco al no lograr el objetivo anárquico de explotar el Parlamento—como el PRD/izquierda al sucumbir al sistema.

En el poema, la multi-citada y trillada frase sobre el fin del mundo (“Not with a bang but with a whimper.”) hace justo referencia a Kurtz (que aunque acaba en un “bang”, el momento pico/ideal de su filosofía hace un “whimper” antes [como lo hacen aquellos sobre quienes rige]) y a Guy Fawkes (la falta de explosión implica que no hubo “bang”, y la derrota de Fawkes fue en un “whimper”).

Mi punto es que los ideales/la versión idónea del PRD/la izquierda mexicana están muriendo en un “whimper”, aún cuando el PRD/la izquierda en sí hacen un “bang”.

“This is the way the [left] ends”

TL

Ps La relación Eliot-Conrad-Fawkes ha sido muy discutida.

Epifanía culinaria y recetas

Una amiga quería hacerle una cena de aniversario a su esposo (GOD! I am such a…). Me pidió ideas de menú mientras subíamos y bajamos perdidos por una montaña y una favela… Terminamos sólo discutiendo el menú de esa noche (que postearé después). Un par de días después, aburrido como una ostra, mientras cenaba empecé a pensar en la conversación y le mandé el siguiente email (lightly edited y con correcciones[comentarios]). Algunas ideas básicas (usar mermelada de higo, el glaze del postre [pero sin licor], la mezcla de pastas…) vienen de cosas que he visto, Jamie Oliver, y la Barefoot Contessa—pero las recetas son mías. Ahora me toca a mi tratarlas, pero parece que sí salen bien.

—–Original Message—–
From: Lajous, Tomas
Sent: Monday, July 20, 2009 10:10 PM
To: XXX
Subject: Epifanía culinaria

Primero:

Foie gras d’oie y un brie cremoso pero fuerte (déjalo afuera todo el día), con mermelada de higo casera. Un brioche, cortado grueso, y ever-so-slightly toasted.

Fuerte:

100g de fusilli y 100g de penne. Los haces al dente (usando rock salt pero NADA de aceite en el agua). Los dejas enfriar afuera (NO en el refri) un par de horas.

1/2 taza de apio choppeado
1 cucharada de eneldo (ahora sí fresco [en la cena antes mencionada cocinamos con eneldo seco a falta de fresco]) picado
1/4 taza de cebolla morada en octavos de aro grueso

Mezclas todo.

La salsa: poquito aceite de oliva delgado [ver abajo], poquito eneldo seco—porque ya hay de las dos—, rock salt, crushed (no ground) pepper (siempre negra, arriba y aquí), vinagre de vino blanco (o tinto si te sientes más wild) [mejor balsámico], y poquita mostaza antigua. La salsa debe de quedar muy líquida y muy fina. NO la enfríes, tiene que estar al tiempo. No la eches en la ensalada.

Aparte (justo antes de sentarte), asas 500-700g de camarones gigantes crudos (abiertos en mariposa) en un grill a fuego medio (aceite medio brushed en el grill), les echas rock salt y fresh ground pepper y los rocías de vez en vez con aceite más delgado (incluyendo una sobadita antes de echarlos, sobre todo del lado que no hay cáscara). Ojo, sólo los puedes voltear dos veces (empiezan con cáscara abajo, luego arriba y la última espolvoreada y rociada y luego abajo) pero checa que se hagan por dentro. Les quitas la cáscara de volada y los cortas en 4 ó 6 (dos o tres por lado).

Echas los camarones a la ensalada calientes. [Le echas el aceite caliente de los camarones a la salsa y la mezclas bien.] Echas las salsa, et voilà, mi Warm King Prawn and Pasta Salad.

Vino:

Yo usaría un rioja moderno (Cune o eso) sobre todo si escogiste usar el vinagre de tinto.

Postre:

Consíguete unos duraznos [mejor nectarinas] grandes, jugosos y muy dulces. Los cortas a la mitad y les quitas la semilla [y un poquito de tapa]. [Los sobas ligeramente con la mermelada.] Los metes al horno (pre-heated) sobre la reja (pon una charola en la reja de abajo para cachar el jugo). A media temperatura los dejas hasta que se marque la reja. Los volteas y lo mismo (se supone que se caliente el centro). Aparte, echa en un sartén una cucharada de mermelada de naranja súper ácida y una cucharada de agua a fuego alto hasta que se haga un líquido fino (justo antes de que estén los duraznos). Saca los duraznos, [limpia el exceso de mermelada,] vacía encima lo que quedo en la charola de abajo (o embarra si es melaza), báñalos con la salsa de naranja (que se va a endurecer un poquito [o mucho], chido), y échales azúcar glass (antes de que cristalize la salsa). Puedes echarles un poco de brandy tibio (con la naranja), o ahora que lo pienzo, Cointreau. Y si no está suficientemente dulce, miel fina encima del cristal pero abajo de la glass. Sirve tu Tomás and the Giant Peach caliente.

Si además le logras explicar a XXX como el menú, la temperatura de los platos, y la complejidad y similitud de los sabores, son una parábola del matrimonio, creo que ya ganaste.

A prolonged twinge (stolen) of self-doubt

Is perfect gramar compromised by bad spelling? Or does impeccable spelling lacks lustre with incorrect grammar?

 The question is whether volitional misspelling is noticeable as such (when intended to highlight grammatical acrobatics [and vice-versa]).

Tiger-tamer fantastique!

I feel like an adulterer, but I very much like the paragraph I used in a thread at wallace-l in discussing accuracy and fact in DFW.

But shouldn’t we always assume that DFW takes some license to construct paper tigers? I have always been happy to let some mis-representation lie in the genesis of such felines… as the artistry and acrobatics of DFW’s battling and eventual argumentative victory over such a beast is well worth it. I think it is a sort of Popperian (or, more accurately, a perversion of the Popperian) building-up of Goliaths for our David.

One can of lexicographical whoop-ass (intra-update)

I was hanging out at Languagehat (here) today and decided to throw caution to the wind. Posting a comment made for some nervousness, akin to that of having all 20 tomes of the OED (plus updates) hanging Damocles-iastically above.

The erudite LH has come up with one popular blog (e.g. 138 comments, so far, on the post in question) on an esoteric subject. And for some, including myself, it can be great fun. But user beware, it can get prickly and one can get run over like Brad Pitt in Meet Joe Black. These linguists can be merciless. So, at my own peril, enter I did… (Keeping a bullet handy in my use of “by” instead of “for” in my introductory “Running the risk that I end up being lambasted by my amateurship…”.)

The discussion was on the usage of “either” in English, ad how in Brit it means “each of two” and in American “one of two”—both definitions are of course valid, but the question was on usage. And there I went, armed with I-don’t-know-what.

The full thread is below (and here), and I will update it as it comes along. But I felt the initial upper-cut (let alone my newfound RAE-stemmed para[e]noia) at: “You seem at least to have mastered the style of the Sphinx. I find it very difficult to make out what you’re saying, from sentence to sentence. Each sentence is shrink-wrapped so indestructibly and tightly around its meaning that I can’t prise it open – like the plastic wrapping around small electronic equipment nowadays, in Germany at any rate.”

So much so that in yet another confessional, I replied that he’d “just given brilliant wordsmith ammunition to every significant other that, in looking for signifiance if my insignificant prose that was meant to convey my heart-felt but locked-in significatum, decided I was too obscure… and dumped me.”

Being the sucker that I am for punishment (which the above quote embodies), here goes the thread… Continue reading ‘One can of lexicographical whoop-ass (intra-update)’

Shit that makes you think

(Or, On the causality of Dave Eggers et al.)

Did the bird just happen to shit on my hand, or was it because my hand was holding The Believer #63 that a bird shat on it?

I truly do wonder.


About pura pinche agua

I am in Mexico. It's all about water, "just fucking water" (though "pura pinche agua" doesn't quite translate well), because, well "this IS water".

My Tweets

Error: Twitter did not respond. Please wait a few minutes and refresh this page.

Categories

Archives

August 2014
M T W T F S S
« Aug    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.